일본 IT 기업에서 일한다면, 혹은 일본 측 클라이언트와 협업해야 한다면 기술 용어, 문서 용어, 사내 커뮤니케이션 표현 등을 미리 숙지하면 업무 효율이 크게 올라갑니다. 하지만 막상 처음 부딪히면 낯선 표현이 많아서 어려움을 겪기 마련이죠.
그래서 이 글에서는 주니어·초급 개발자분들이 실무에서 “이런 말 진짜 많이 들어본다!” 싶은 단어들을 입문편으로 구체적으로 정리해 보았습니다.
회사 생활과 개발 업무에 곧장 활용하실 수 있게끔 했으니, 현장에서 부딪힐 때마다 참고해보세요!
일본 IT 기업의 개발 문화와 사내 문화에는 한국과 다른 특색들이 있습니다. 이를 이해하면 업무가 훨씬 수월해집니다.
문서 문화가 발달
회의 전/후의 철저한 준비
조직 내 상하관계 & 경어(敬語)의 중요성
버전 관리(Git 등) 및 CI/CD 자동화의 폭넓은 보급
전체적으로 꼼꼼한 커뮤니케이션
📝 Tip:
- 일본은 업무 상 “암묵적 이해”보다 “문서·메일로 정확히 남기는 일”을 더 중시합니다.
- ‘~と思います’(생각합니다), ‘~かと思います’(~일 것 같습니다) 등 완곡한 표현으로 의견을 내는 경우가 많으니, 그런 뉘앙스도 익혀두면 좋아요.
위 특징을 인지하고 아래 용어들을 공부해두면, 훨씬 편리하게 일본 측과 협업할 수 있을 거예요!
개발자라면 누구나 듣게 되는 말이지만, 일본 회사에서는 더욱 자주 등장하는 핵심 어휘입니다.
기능(機能), 개발(開発), 설계(設計), 요구사항(要件), 그리고 사내 메일/채팅에서 필수인 お疲れ様です 같은 표현들이 대표적이죠.
한자 | 발음 | 한글 뜻 | 설명 | 예시 문장 |
---|---|---|---|---|
機能 | きのう | 기능 | 소프트웨어·시스템이 제공하는 핵심 동작 | 「新しい機能を仕様書に追加しました。」 새로운 기능을 사양서에 추가했습니다. |
開発 | かいはつ | 개발 | SW, 웹, 앱 전반을 만드는 과정 | 「新規サービスを開発中です。2月末にローンチ予定です。」 신규 서비스를 개발 중이고, 2월 말 론칭 예정입니다. |
設計 | せっけい | 설계 | 시스템 구조, UI/UX, DB 테이블 등을 기획·구상 | 「設計段階で考慮できていない部分がありそうです。」 설계 단계에서 고려되지 않은 부분이 있을 것 같습니다. |
要件 | ようけん | 요구사항 | 제품·프로젝트에 필요한 사항·조건 | 「要件定義(ようけんていぎ)を先に固めてから開発に入りましょう。」 요구사항 정의를 먼저 확정 짓고 개발에 들어갑시다. |
環境 | かんきょう | 환경 | 개발환경, 테스트환경, 운영환경 등 | 「開発環境と本番環境を間違えないように注意してください。」 개발환경과 운영환경을 헷갈리지 않도록 주의해주세요. |
お疲れ様です | おつかれさまです | 수고하십니다 (인사) | 메일·채팅·대화 등에서 가장 기본이 되는 인사 | 「お疲れ様です。先程の件でご相談があります。」 수고하십니다. 아까 말씀드린 건으로 상의할 게 있습니다. |
개발 업무 중에 가장 많이 접하는 단어들이죠. 함수(関数), 변수(変数), 상속(継承) 등등.
이 부분은 한국어-일본어가 유사한 느낌도 있지만, 작업 중에 주석이나 문서에 쓸 일이 많으니 잘 익혀두세요.
한자 | 발음 | 한글 뜻 | 설명 | 예시 문장 |
---|---|---|---|---|
関数 | かんすう | 함수 | 특정 동작을 수행하는 코드 블록 | 「この関数はAPIからデータを取得する役割です。」 이 함수는 API에서 데이터를 가져오는 역할을 합니다. |
変数 | へんすう | 변수 | 값을 저장하는 식별자(메모리 공간) | 「変数の初期値を0にセットしてください。」 변수 초기값을 0으로 설정해주세요. |
引数 | ひきすう | 인자(매개변수) | 함수에 전달하는 입력값 | 「引数が多すぎると可読性が下がりますね。」 인자가 너무 많으면 가독성이 떨어지네요. |
戻り値 | もどりち | 반환값 | 함수가 실행 결과로 돌려주는 값 | 「戻り値がnullの場合はエラーを返す仕様です。」 반환값이 null이면 에러를 반환하는 사양입니다. |
継承 | けいしょう | 상속 | 상위 클래스의 속성·메서드를 하위 클래스가 물려받는 것 | 「継承を使って共通ロジックをまとめました。」 상속을 사용해 공통 로직을 정리했습니다. |
オーバーライド | おーばーらいど | 오버라이드 | 하위 클래스에서 상위 클래스의 메서드를 재정의 | 「このメソッドをオーバーライドしてログを追加しました。」 이 메서드를 오버라이드해서 로그를 추가했습니다. |
현대 개발에서 빼놓을 수 없는 Git, GitHub, 그리고 CI/CD(지속적 통합·배포). 일본 회사도 예외가 아니며, 오히려 더 철저하게 도입해서 작업하는 분위기가 있습니다.
용어 (영어) | 발음(일본어) | 한글 뜻 | 설명 | 예시 문장 |
---|---|---|---|---|
Git | ぎっと | 깃 | 분산 버전 관리 시스템 | 「Gitでブランチを切る前にpullしてください。」 Git에서 브랜치를 만들기 전에 pull 해주세요. |
コミット | こみっと | 커밋 | 변경 이력 기록 | 「コミットするときはメッセージを分かりやすく残しましょう。」 커밋할 때는 메시지를 알기 쉽게 남깁시다. |
プルリクエスト (プルリク) | ぷるりくえすと | 풀 리퀘스트 | 변경사항 검토·승인 요청 | 「プルリクエストをあげました。レビューをお願いします。」 풀 리퀘스트 올렸으니 리뷰 부탁드립니다. |
マージ | まーじ | 병합(Merge) | 브랜치의 변경사항을 하나로 합침 | 「マージ時にコンフリクトが起きました。手動で解消してください。」 병합 시 충돌이 생겼습니다. 수동으로 해결해주세요. |
CI/CD | しーあい/しーあいでぃー | 지속적 통합/지속적 배포 | 빌드·테스트·배포 자동화 파이프라인 | 「CI/CD導入でリリース作業がかなり楽になりましたね。」 CI/CD를 도입해서 릴리스 작업이 꽤 편해졌네요. |
일본에서는 프로젝트 규모와 관계없이 사양서 작성이 거의 필수입니다.
요건정의서(要件定義書), 기본설計書(基本設計書), 詳細設計書(詳細設計書), テスト仕様書(테スト 사양서) 등 단계별로 문서를 작성하고, 각 문서에 이 용어들이 자주 등장합니다.
한자 | 발음 | 한글 뜻 | 설명 | 예시 문장 |
---|---|---|---|---|
仕様 | しよう | 사양 | 구현되어야 할 동작, 인터페이스, 제한사항 등 종합 | 「仕様書に記載のない挙動が発生しています。」 사양서에 기재되지 않은 동작이 발생하고 있습니다. |
設計書 | せっけいしょ | 설계서 | 화면·기능·DB·인터페이스 등 구체화 문서 | 「基本設計書と詳細設計書を最新化しましたのでレビューお願いします。」 기본 설계서와 상세 설계서를 최신화했으니 리뷰 부탁드립니다. |
非機能要件 | ひきのうようけん | 비기능 요구사항 | 보안, 성능, 가용성, 확장성 등 기능 외적 요구사항 | 「非機能要件としてレスポンスが1秒以内であることを目標にしています。」 비기능 요구사항으로 응답 시간을 1초 이내로 하는 것이 목표입니다. |
制限 | せいげん | 제한 | 입력값 형식, 동시접속, 권한, 사이즈 등 | 「アップロードファイルサイズの制限は10MBです。」 업로드 파일 사이즈 제한은 10MB입니다. |
検討 | けんとう | 검토 | 방안·대안·위험 등을 고려·분석 | 「このUIデザインはユーザビリティを考慮して再度検討が必要です。」 이 UI 디자인은 유저 편의성을 고려해 재검토가 필요합니다. |
流用 | りゅうよう | 재사용 | 기존 모듈·코드를 활용 | 「既存モジュールを流用して工数を削減しましょう。」 기존 모듈을 재사용해 공수를 절감합시다. |
일본에서도 AWS, Azure, GCP 등 클라우드 인프라를 많이 사용하며, 서버 장애나 네트워크 이슈가 발생했을 때 긴급 대응(障害対応) 관련 보고가 오갑니다.
또한 DB 쪽에서는 테이블, 인덱스, 트랜잭션 등의 개념을 일본어로 어떻게 표현하는지 알아두면 편합니다.
한자/용어 | 발음 | 한글 뜻 | 설명 | 예시 문장 |
---|---|---|---|---|
サーバー | さーばー | 서버 | 물리/가상 머신 | 「サーバーを再起動してもよろしいでしょうか?」 서버를 재부팅해도 괜찮을까요? |
負荷 | ふか | 부하 | CPU, 메모리 사용량 등 | 「アクセス集中でサーバー負荷が上がっています。」 접속이 몰려 서버 부하가 올라가고 있습니다. |
冗長化 | じょうちょうか | 이중화 | 장애 대비를 위해 서버·네트워크 장비를 중복 구성 | 「冗長化構成で可用性を99.9%保証します。」 이중화 구성으로 가용성을 99.9% 보장합니다. |
移行 | いこう | 마이그레이션 | 온프레→클라우드, DB 교체 등 | 「オンプレ環境からAWSへの移行を検討しています。」 온프레 환경에서 AWS로의 이행을 검토하고 있습니다. |
スケーラビリティ | すけーらびりてぃ | 확장성 | 부하 증가 시에 쉽게 확장 가능한가 | 「スケーラビリティが高い設計にしましょう。」 확장성이 높은 설계를 합시다. |
障害 | しょうがい | 장애 | 서버·네트워크·SW 등에서 발생하는 에러 상황 | 「本番環境で障害が発生し、現在対応中です。」 운영환경에서 장애가 발생해 현재 대응 중입니다. |
DB 관련 용어는 특히 대용량 데이터 처리, SQL 최적화 시에 자주 언급됩니다.
용어 | 발음 | 한글 뜻 | 설명 | 예시 문장 |
---|---|---|---|---|
テーブル | てーぶる | 테이블 | 관계형 DB 기본 구조 (행+열) | 「ユーザ情報テーブルにカラムを追加しましょう。」 유저 정보 테이블에 컬럼을 추가합시다. |
インデックス | いんでっくす | 인덱스 | 데이터 검색 속도 향상을 위한 자료 구조 | 「頻繁に検索するカラムにはインデックスを張ってください。」 자주 조회하는 컬럼에는 인덱스를 걸어주세요. |
クエリ | くえり | 쿼리 | DB에 대한 질의(SELECT, INSERT 등) | 「このクエリがボトルネックになっている可能性が高いです。」 이 쿼리가 병목 지점이 될 가능성이 높아요. |
スキーマ | すきーま | 스키마 | DB 구조를 논리적으로 구분한 단위 | 「開発環境と本番環境ではスキーマが異なります。」 개발환경과 운영환경의 스키마가 다릅니다. |
トランザクション | とらんざくしょん | 트랜잭션 | 하나의 논리적 작업 단위를 묶어 처리(원자성 등) | 「トランザクションがコミットされないままロックされています。」 트랜잭션이 커밋되지 않고 잠긴 상태입니다. |
ER図 | いーあーるず | ER 다이어그램 | DB 테이블 간의 관계를 나타낸 도식 | 「ER図を更新してからテーブル定義書を作りましょう。」 ER 다이어그램을 수정한 뒤 테이블 정의서를 작성합시다. |
프론트엔드/백엔드 개발, 웹사이트 운영시 알아두면 좋은 표현들입니다.
용어 | 발음 | 한글 뜻 | 설명 | 예시 문장 |
---|---|---|---|---|
HTTP | えいちてぃーてぃーぴー | 웹 통신 프로토콜 | 요청-응답 구조의 기본 | 「HTTPステータスコードを確認しましょう。」 HTTP 상태 코드를 확인해 봅시다. |
HTTPS | えいちてぃーてぃーぴーえす | 보안 HTTP | 암호화(SSL/TLS)된 HTTP | 「HTTPS対応しないとブラウザで警告が出ます。」 HTTPS를 적용하지 않으면 브라우저에서 경고가 뜹니다. |
HTML | えいちてぃーえむえる | 웹 문서 구조 | 웹페이지의 골격을 형성 | 「HTML要素の属性が間違っていないかチェックしてください。」 HTML 요소의 속성이 틀리지 않았는지 체크해주세요. |
CSS | しーえすえす | 스타일시트 | 웹페이지 레이아웃·디자인 | 「CSSのセレクタが競合して表示崩れが起きています。」 CSS 셀렉터가 충돌해 화면이 깨지고 있습니다. |
JavaScript | じゃばすくりぷと | 자바스크립트 | 웹 프론트엔드의 핵심 언어 | 「JavaScriptを最適化してパフォーマンスを上げましょう。」 자바스크립트를 최적화해 성능을 향상합시다. |
API | えーぴーあい | 응용 프로그램 인터페이스 | 서버-클라이언트 간 데이터 교환 규칙 | 「API仕様書を作成してから実装を始めましょう。」 API 사양서를 만든 뒤 구현을 시작합시다. |
ロードバランサー | ろーどばらんさー | 로드 밸런서 | 트래픽을 여러 서버에 분산시키는 장치/서비스 | 「ロードバランサーを導入して負荷分散を行います。」 로드 밸런서를 도입해 부하 분산을 진행합니다. |
개발만 잘해서는 안 됩니다. 진척 보고(進捗報告), 결과 보고(結果報告), 메일 작성, 회의 운영 등 사내 커뮤니케이션에서도 일본어 표현이 필수로 등장합니다.
표현/한자 | 발음 | 한글 뜻 | 설명 | 예시 문장 |
---|---|---|---|---|
報告 | ほうこく | 보고 | 업무 진행 상황·결과 알림 | 「本日の作業報告をメールで送りましたのでご確認ください。」 오늘 작업 보고를 메일로 보냈으니 확인해주세요. |
会議 | かいぎ | 회의 | 사내 공식 모임 | 「明日の定例会議は午後2時からです。」 내일 정기 회의는 오후 2시부터입니다. |
進捗 | しんちょく | 진척 | 작업·프로젝트 진행 상황 | 「進捗はいかがですか?予定より遅れていますか?」 진척은 어떠신가요? 예정보다 늦어지고 있나요? |
共有 | きょうゆう | 공유 | 문서·파일·정보를 팀원에게 알림 | 「会議資料を共有しましたのでご確認お願いします。」 회의 자료를 공유했으니 확인 부탁드립니다. |
相談 | そうだん | 상의·협의 | 함께 의논하고 싶을 때 사용 | 「少し相談したいことがあるのですが、お時間よろしいですか?」 조금 상의드리고 싶은 게 있는데, 시간 괜찮으실까요? |
了承 | りょうしょう | 양해·동의 | 상대방이 내용을 이해하고 동의함 | 「この仕様で進めることを了承いただきありがとうございます。」 이 사양으로 진행하는 것에 대해 양해해주셔서 감사합니다. |
承知しました | しょうちしました | 알겠습니다 | 지시나 부탁을 이해하고 수락함 | 「承知しました。早速対応いたします。」 알겠습니다. 바로 대응하겠습니다. |
지금까지 일본 IT 기업에서 자주 쓰는 일본어 표현을 입문편으로 다뤄봤습니다.
앞으로는 요건정의서, DB명세서, API, 화면설계서, 이메일 작성 등 각 문서·업무별로 세분화된 용어와 실무 예시를 더욱 깊이 파고들 예정입니다.
또한 제가 실제로 개발했던 프로젝트에서 사용했던 용어들도 하나하나 짚어보면서, 어떻게 실제 문서와 커뮤니케이션에 적용할 수 있는지 구체적으로 보여드릴 계획이에요.
초급·주니어 개발자분들이 일본 현지에서 빠르게 적응하고 성장하는 데 조금이나마 도움이 되었길 바랍니다.
언제든지 궁금한 점, 더 다뤄줬으면 하는 주제가 있다면 댓글이나 문의로 알려주세요!
그럼 다음 글에서 더 상세하고 실무적인 내용으로 돌아오겠습니다.
모두 좋은 개발 환경에서 즐겁게 성장하시길 바랍니다. 감사합니다! (`•ㅅ•´)/
일본어를 전공 후 여러 일들을 하다가 다시 일본쪽 비즈니스를 하려는 사람입니다. 정말 큰 도움이 되는 글이었어요 감사합니다^^