일본 IT 기업에서 자주 쓰는 일본어 표현 정리 (입문편)

김동혁·2025년 1월 4일
7

일본어

목록 보기
1/1

일본 IT 기업에서 일한다면, 혹은 일본 측 클라이언트와 협업해야 한다면 기술 용어, 문서 용어, 사내 커뮤니케이션 표현 등을 미리 숙지하면 업무 효율이 크게 올라갑니다. 하지만 막상 처음 부딪히면 낯선 표현이 많아서 어려움을 겪기 마련이죠.

그래서 이 글에서는 주니어·초급 개발자분들이 실무에서 “이런 말 진짜 많이 들어본다!” 싶은 단어들을 입문편으로 구체적으로 정리해 보았습니다.

  • 실제 개발(開発) 단계에서 마주치는 코드 & 버전관리 용어
  • 일본 특유의 사양서(仕様書) 문화에서 오는 문서 작성 용어
  • 서버·DB·네트워크·웹 관련 기술 용어
  • 사내에서 일상으로 쓰이는 보고·회의·이메일 인사말 등등…

회사 생활과 개발 업무에 곧장 활용하실 수 있게끔 했으니, 현장에서 부딪힐 때마다 참고해보세요!


목차

  1. 들어가기 전에: 일본 IT 업계 특징과 꿀팁
  2. 기본 개발 & 사내 용어 (입문 필수)
  3. 코드 & 개발 도구 용어
    • 3-1. 코드 관련
    • 3-2. 버전 관리 & CI/CD 관련
  4. 사양서(仕様書) & 문서 작성 관련 용어
  5. 추가 IT 전문 용어 (서버·DB·네트워크·웹)
  6. 회사 보고·회의·업무 커뮤니케이션
  7. 맺으며: 다음에 다룰 주제 예고

1. 들어가기 전에: 일본 IT 업계 특징과 꿀팁

일본 IT 기업의 개발 문화사내 문화에는 한국과 다른 특색들이 있습니다. 이를 이해하면 업무가 훨씬 수월해집니다.

  1. 문서 문화가 발달

    • 사양서(仕様書), 요건정의서(要件定義書), 상세설계서(詳細設計書) 등을 매우 꼼꼼하게 작성하고 공유하는 편입니다.
    • 기획서나 회의록조차도 세세한 사항까지 문서화되는 경우가 많으니, 문서 작성 스킬과 일본어 표현이 중요해요.
  2. 회의 전/후의 철저한 준비

    • 회의(会議) 전에 アジェンダ(의제)가 미리 배포되고, 회의가 끝나면 결론(結論)To-Do(やること)를 빠르게 공유합니다.
    • 회의록(議事録)을 꼼꼼히 남기는 습관도 크게 자리 잡혀 있습니다.
  3. 조직 내 상하관계 & 경어(敬語)의 중요성

    • ‘お疲れ様です(수고하십니다)’, ‘承知しました(알겠습니다)’, ‘よろしくお願いします(잘 부탁드립니다)’ 등은 매우 자주 쓰입니다.
    • 상대방이 상사·고객·동료인지에 따라 말투가 달라질 수 있으므로, 필요한 경어를 파악해두면 좋아요.
  4. 버전 관리(Git 등) 및 CI/CD 자동화의 폭넓은 보급

    • 대기업/중견기업 할 것 없이 GitJenkins(젠킨스)나 GitHub Actions 같은 CI/CD 툴을 일상적으로 사용 중.
    • 풀리퀘(プルリク)와 코드리뷰 문화도 정착되어 있어서, 관련 용어를 알고 있으면 협업이 쉬워집니다.
  5. 전체적으로 꼼꼼한 커뮤니케이션

    • 구두로 이야기한 것도 메일이나 툴(예: Redmine, Backlog, Jira 등)에 정리·기록하는 분위기입니다.
    • ‘일단 했으면 됐지’보다는, ‘누가 어떤 근거로, 왜 이렇게 결정했는지’를 남겨두는 것을 선호해요.

📝 Tip:

  • 일본은 업무 상 “암묵적 이해”보다 “문서·메일로 정확히 남기는 일”을 더 중시합니다.
  • ‘~と思います’(생각합니다), ‘~かと思います’(~일 것 같습니다) 등 완곡한 표현으로 의견을 내는 경우가 많으니, 그런 뉘앙스도 익혀두면 좋아요.

위 특징을 인지하고 아래 용어들을 공부해두면, 훨씬 편리하게 일본 측과 협업할 수 있을 거예요!


2. 기본 개발 & 사내 용어 (입문 필수)

개발자라면 누구나 듣게 되는 말이지만, 일본 회사에서는 더욱 자주 등장하는 핵심 어휘입니다.
기능(機能), 개발(開発), 설계(設計), 요구사항(要件), 그리고 사내 메일/채팅에서 필수인 お疲れ様です 같은 표현들이 대표적이죠.

한자발음한글 뜻설명예시 문장
機能きのう기능소프트웨어·시스템이 제공하는 핵심 동작「新しい機能を仕様書に追加しました。」
새로운 기능을 사양서에 추가했습니다.
開発かいはつ개발SW, 웹, 앱 전반을 만드는 과정「新規サービスを開発中です。2月末にローンチ予定です。」
신규 서비스를 개발 중이고, 2월 말 론칭 예정입니다.
設計せっけい설계시스템 구조, UI/UX, DB 테이블 등을 기획·구상「設計段階で考慮できていない部分がありそうです。」
설계 단계에서 고려되지 않은 부분이 있을 것 같습니다.
要件ようけん요구사항제품·프로젝트에 필요한 사항·조건「要件定義(ようけんていぎ)を先に固めてから開発に入りましょう。」
요구사항 정의를 먼저 확정 짓고 개발에 들어갑시다.
環境かんきょう환경개발환경, 테스트환경, 운영환경 등「開発環境と本番環境を間違えないように注意してください。」
개발환경과 운영환경을 헷갈리지 않도록 주의해주세요.
お疲れ様ですおつかれさまです수고하십니다 (인사)메일·채팅·대화 등에서 가장 기본이 되는 인사「お疲れ様です。先程の件でご相談があります。」
수고하십니다. 아까 말씀드린 건으로 상의할 게 있습니다.

⚠️ 주의사항

  • “お疲れ様です”를 한국말로 그대로 옮기면 ‘수고하십니다’ 정도지만, 일본 비즈니스에선 ‘안녕하세요’ 느낌으로 항상 씁니다.
  • 상사를 포함해서 거의 모든 사내 인사에 사용 가능하나, 외부 고객에게는 다른 표현(例: お世話になっております)을 써야 할 때도 있으니 구분하는 것이 좋습니다.

📝 추가 팁

  • 要件(ようけん)”을 조금 더 포멀하게 말하면 “要求事項(ようきゅうじこう)” 정도로 표현하기도 합니다.
  • 환경(かんきょう)을 구체화할 때는 개발환경: 開発環境(かいはつかんきょう), 테스트환경: テスト環境(かんきょう), 운영환경(본番環境): 本番環境(ほんばんかんきょう)처럼 앞에 붙여주는 게 일반적이에요.

3. 코드 & 개발 도구 용어

3-1. 코드 관련

개발 업무 중에 가장 많이 접하는 단어들이죠. 함수(関数), 변수(変数), 상속(継承) 등등.
이 부분은 한국어-일본어가 유사한 느낌도 있지만, 작업 중에 주석이나 문서에 쓸 일이 많으니 잘 익혀두세요.

한자발음한글 뜻설명예시 문장
関数かんすう함수특정 동작을 수행하는 코드 블록「この関数はAPIからデータを取得する役割です。」
이 함수는 API에서 데이터를 가져오는 역할을 합니다.
変数へんすう변수값을 저장하는 식별자(메모리 공간)「変数の初期値を0にセットしてください。」
변수 초기값을 0으로 설정해주세요.
引数ひきすう인자(매개변수)함수에 전달하는 입력값「引数が多すぎると可読性が下がりますね。」
인자가 너무 많으면 가독성이 떨어지네요.
戻り値もどりち반환값함수가 실행 결과로 돌려주는 값「戻り値がnullの場合はエラーを返す仕様です。」
반환값이 null이면 에러를 반환하는 사양입니다.
継承けいしょう상속상위 클래스의 속성·메서드를 하위 클래스가 물려받는 것「継承を使って共通ロジックをまとめました。」
상속을 사용해 공통 로직을 정리했습니다.
オーバーライドおーばーらいど오버라이드하위 클래스에서 상위 클래스의 메서드를 재정의「このメソッドをオーバーライドしてログを追加しました。」
이 메서드를 오버라이드해서 로그를 추가했습니다.

📝 심화 팁

  • 오버로드(オーバーロード), 오버라이드(オーバーライド)도 구분이 필요합니다.
  • C++/Java 등 OOP 언어에서의 개념을 일본어로 설명할 때는, “継承(けいしょう)” 이나 “カプセル化(캡슐화)”, “ポリモーフィズム(폴리모피즘)” 등도 같이 알아두면 좋아요.

3-2. 버전 관리 & CI/CD 관련

현대 개발에서 빼놓을 수 없는 Git, GitHub, 그리고 CI/CD(지속적 통합·배포). 일본 회사도 예외가 아니며, 오히려 더 철저하게 도입해서 작업하는 분위기가 있습니다.

용어 (영어)발음(일본어)한글 뜻설명예시 문장
Gitぎっと분산 버전 관리 시스템「Gitでブランチを切る前にpullしてください。」
Git에서 브랜치를 만들기 전에 pull 해주세요.
コミットこみっと커밋변경 이력 기록「コミットするときはメッセージを分かりやすく残しましょう。」
커밋할 때는 메시지를 알기 쉽게 남깁시다.
プルリクエスト (プルリク)ぷるりくえすと풀 리퀘스트변경사항 검토·승인 요청「プルリクエストをあげました。レビューをお願いします。」
풀 리퀘스트 올렸으니 리뷰 부탁드립니다.
マージまーじ병합(Merge)브랜치의 변경사항을 하나로 합침「マージ時にコンフリクトが起きました。手動で解消してください。」
병합 시 충돌이 생겼습니다. 수동으로 해결해주세요.
CI/CDしーあい/しーあいでぃー지속적 통합/지속적 배포빌드·테스트·배포 자동화 파이프라인「CI/CD導入でリリース作業がかなり楽になりましたね。」
CI/CD를 도입해서 릴리스 작업이 꽤 편해졌네요.

⚠️ 자주 하는 실수

  • コンフリクト(Conflict, 충돌) 를 해결하지 않고 마지못해 진행했다가 버그가 터지는 케이스가 발생.
  • “プルリクを上げる” = “풀리퀘스트를 만들다” 정도로, 서로 “プルリクお願いします”라고 가볍게 말합니다.

📝 현업 꿀팁

  • 일본 회사는 커밋 메시지일본어로 쓰기도, 영어로 쓰기도 합니다. 보통 팀 규칙에 맞춰가며 작성하세요.
  • CI/CD 툴로는 Jenkins(ジェンキンス), GitHub Actions, CircleCI, GitLab CI 등이 자주 언급됩니다.

4. 사양서(仕様書) & 문서 작성 관련 용어

일본에서는 프로젝트 규모와 관계없이 사양서 작성이 거의 필수입니다.
요건정의서(要件定義書), 기본설計書(基本設計書), 詳細設計書(詳細設計書), テスト仕様書(테スト 사양서) 등 단계별로 문서를 작성하고, 각 문서에 이 용어들이 자주 등장합니다.

한자발음한글 뜻설명예시 문장
仕様しよう사양구현되어야 할 동작, 인터페이스, 제한사항 등 종합「仕様書に記載のない挙動が発生しています。」
사양서에 기재되지 않은 동작이 발생하고 있습니다.
設計書せっけいしょ설계서화면·기능·DB·인터페이스 등 구체화 문서「基本設計書と詳細設計書を最新化しましたのでレビューお願いします。」
기본 설계서와 상세 설계서를 최신화했으니 리뷰 부탁드립니다.
非機能要件ひきのうようけん비기능 요구사항보안, 성능, 가용성, 확장성 등 기능 외적 요구사항「非機能要件としてレスポンスが1秒以内であることを目標にしています。」
비기능 요구사항으로 응답 시간을 1초 이내로 하는 것이 목표입니다.
制限せいげん제한입력값 형식, 동시접속, 권한, 사이즈 등「アップロードファイルサイズの制限は10MBです。」
업로드 파일 사이즈 제한은 10MB입니다.
検討けんとう검토방안·대안·위험 등을 고려·분석「このUIデザインはユーザビリティを考慮して再度検討が必要です。」
이 UI 디자인은 유저 편의성을 고려해 재검토가 필요합니다.
流用りゅうよう재사용기존 모듈·코드를 활용「既存モジュールを流用して工数を削減しましょう。」
기존 모듈을 재사용해 공수를 절감합시다.

📝 문서 작성 시 주의점

  • 문서 버전 관리: Ver1.0 -> 1.1 -> 2.0 등 체계적으로 올리는 회사가 많습니다.
  • 리뷰 & 승인 프로세스: 사수가 확인(確認) -> 팀장이 승인(承認) -> 클라이언트 합의(合意) 이런 식의 단계가 있는 경우도 흔합니다.

⚠️ 빼먹기 쉬운 부분

  • テーブル定義書(테이블 정의서), ER図(ER 다이어그램) 등 DB 관련 문서는 종종 잊기 쉬우니, 미리 챙겨두는 것이 좋습니다.
  • API仕様書(API 사양서)에는 エンドポイント(엔드포인트), パラメータ(파라미터), レスポンス形式(응답 형식) 같은 항목들을 정리해두어야 합니다.

5. 추가 IT 전문 용어 (서버·DB·네트워크·웹)

일본에서도 AWS, Azure, GCP 등 클라우드 인프라를 많이 사용하며, 서버 장애네트워크 이슈가 발생했을 때 긴급 대응(障害対応) 관련 보고가 오갑니다.
또한 DB 쪽에서는 테이블, 인덱스, 트랜잭션 등의 개념을 일본어로 어떻게 표현하는지 알아두면 편합니다.

5-1. 서버 & 인프라

한자/용어발음한글 뜻설명예시 문장
サーバーさーばー서버물리/가상 머신「サーバーを再起動してもよろしいでしょうか?」
서버를 재부팅해도 괜찮을까요?
負荷ふか부하CPU, 메모리 사용량 등「アクセス集中でサーバー負荷が上がっています。」
접속이 몰려 서버 부하가 올라가고 있습니다.
冗長化じょうちょうか이중화장애 대비를 위해 서버·네트워크 장비를 중복 구성「冗長化構成で可用性を99.9%保証します。」
이중화 구성으로 가용성을 99.9% 보장합니다.
移行いこう마이그레이션온프레→클라우드, DB 교체 등「オンプレ環境からAWSへの移行を検討しています。」
온프레 환경에서 AWS로의 이행을 검토하고 있습니다.
スケーラビリティすけーらびりてぃ확장성부하 증가 시에 쉽게 확장 가능한가「スケーラビリティが高い設計にしましょう。」
확장성이 높은 설계를 합시다.
障害しょうがい장애서버·네트워크·SW 등에서 발생하는 에러 상황「本番環境で障害が発生し、現在対応中です。」
운영환경에서 장애가 발생해 현재 대응 중입니다.

🏷️ AWS/클라우드 용어 예시

  • EC2(いーしーつー), S3(えすすりー), RDS(あーるでぃーえす), VPC(ぶいぴーしー) 등등, 영어 발음을 카타카나화해서 그대로 사용합니다.
  • 예: 「EC2インスタンスを増強してスケールアップしましょう。」(EC2 인스턴스를 늘려서 스케일업합시다.)

5-2. 데이터베이스(DB)

DB 관련 용어는 특히 대용량 데이터 처리, SQL 최적화 시에 자주 언급됩니다.

용어발음한글 뜻설명예시 문장
テーブルてーぶる테이블관계형 DB 기본 구조 (행+열)「ユーザ情報テーブルにカラムを追加しましょう。」
유저 정보 테이블에 컬럼을 추가합시다.
インデックスいんでっくす인덱스데이터 검색 속도 향상을 위한 자료 구조「頻繁に検索するカラムにはインデックスを張ってください。」
자주 조회하는 컬럼에는 인덱스를 걸어주세요.
クエリくえり쿼리DB에 대한 질의(SELECT, INSERT 등)「このクエリがボトルネックになっている可能性が高いです。」
이 쿼리가 병목 지점이 될 가능성이 높아요.
スキーマすきーま스키마DB 구조를 논리적으로 구분한 단위「開発環境と本番環境ではスキーマが異なります。」
개발환경과 운영환경의 스키마가 다릅니다.
トランザクションとらんざくしょん트랜잭션하나의 논리적 작업 단위를 묶어 처리(원자성 등)「トランザクションがコミットされないままロックされています。」
트랜잭션이 커밋되지 않고 잠긴 상태입니다.
ER図いーあーるずER 다이어그램DB 테이블 간의 관계를 나타낸 도식「ER図を更新してからテーブル定義書を作りましょう。」
ER 다이어그램을 수정한 뒤 테이블 정의서를 작성합시다.

📝 Tip: SQL 최적화

  • 쿼리 성능 문제로 일본어 문서에 “クエリチューニング(쿼리 튜닝)” 이라고 적혀 있기도 합니다.
  • オプティマイザ(옵티마이저)”라는 말도 종종 언급돼요 (쿼리 최적화 엔진).

5-3. 웹 & 네트워크

프론트엔드/백엔드 개발, 웹사이트 운영시 알아두면 좋은 표현들입니다.

용어발음한글 뜻설명예시 문장
HTTPえいちてぃーてぃーぴー웹 통신 프로토콜요청-응답 구조의 기본「HTTPステータスコードを確認しましょう。」
HTTP 상태 코드를 확인해 봅시다.
HTTPSえいちてぃーてぃーぴーえす보안 HTTP암호화(SSL/TLS)된 HTTP「HTTPS対応しないとブラウザで警告が出ます。」
HTTPS를 적용하지 않으면 브라우저에서 경고가 뜹니다.
HTMLえいちてぃーえむえる웹 문서 구조웹페이지의 골격을 형성「HTML要素の属性が間違っていないかチェックしてください。」
HTML 요소의 속성이 틀리지 않았는지 체크해주세요.
CSSしーえすえす스타일시트웹페이지 레이아웃·디자인「CSSのセレクタが競合して表示崩れが起きています。」
CSS 셀렉터가 충돌해 화면이 깨지고 있습니다.
JavaScriptじゃばすくりぷと자바스크립트웹 프론트엔드의 핵심 언어「JavaScriptを最適化してパフォーマンスを上げましょう。」
자바스크립트를 최적화해 성능을 향상합시다.
APIえーぴーあい응용 프로그램 인터페이스서버-클라이언트 간 데이터 교환 규칙「API仕様書を作成してから実装を始めましょう。」
API 사양서를 만든 뒤 구현을 시작합시다.
ロードバランサーろーどばらんさー로드 밸런서트래픽을 여러 서버에 분산시키는 장치/서비스「ロードバランサーを導入して負荷分散を行います。」
로드 밸런서를 도입해 부하 분산을 진행합니다.

⚠️ 주의할 점

  • 일본에서는 영어 약어를 그대로 카타카나로 읽는 경우가 정말 많습니다. “API(えーぴーあい)”, “HTTP(えいちてぃーてぃーぴー)”, “FTP(えふてぃーぴー)”, “SSH(えすえすえいち)” 등등 낯설게 들릴 수 있으니 적응이 필요해요.
  • “リバースプロキシ”, “キャッシュサーバー” 등도 종종 나오는데, 뜻을 몰라 당황하지 않도록 미리 대비하세요.

6. 회사 보고·회의·업무 커뮤니케이션

개발만 잘해서는 안 됩니다. 진척 보고(進捗報告), 결과 보고(結果報告), 메일 작성, 회의 운영 등 사내 커뮤니케이션에서도 일본어 표현이 필수로 등장합니다.

표현/한자발음한글 뜻설명예시 문장
報告ほうこく보고업무 진행 상황·결과 알림「本日の作業報告をメールで送りましたのでご確認ください。」
오늘 작업 보고를 메일로 보냈으니 확인해주세요.
会議かいぎ회의사내 공식 모임「明日の定例会議は午後2時からです。」
내일 정기 회의는 오후 2시부터입니다.
進捗しんちょく진척작업·프로젝트 진행 상황「進捗はいかがですか?予定より遅れていますか?」
진척은 어떠신가요? 예정보다 늦어지고 있나요?
共有きょうゆう공유문서·파일·정보를 팀원에게 알림「会議資料を共有しましたのでご確認お願いします。」
회의 자료를 공유했으니 확인 부탁드립니다.
相談そうだん상의·협의함께 의논하고 싶을 때 사용「少し相談したいことがあるのですが、お時間よろしいですか?」
조금 상의드리고 싶은 게 있는데, 시간 괜찮으실까요?
了承りょうしょう양해·동의상대방이 내용을 이해하고 동의함「この仕様で進めることを了承いただきありがとうございます。」
이 사양으로 진행하는 것에 대해 양해해주셔서 감사합니다.
承知しましたしょうちしました알겠습니다지시나 부탁을 이해하고 수락함「承知しました。早速対応いたします。」
알겠습니다. 바로 대응하겠습니다.

📝 커뮤니케이션 추가 팁

  • 메일 시작 문구: “お世話になっております(안녕하세요, 항상 신세지고 있습니다)”, “お疲れ様です(수고하십니다)”
  • 메일 끝맺음: “よろしくお願いいたします(잘 부탁드립니다)”, “ご確認をお願いいたします(확인 부탁드립니다)”
  • 회의 중에 합의(合意) 가 이뤄지면, 바로 “議事録(회의록)”을 공유해서 누가 무엇을 언제까지 할지 명확히 남기는 경우가 많습니다.

⚠️ 자주 쓰는 표현 비교

  • “了解(りょうかい)” vs “承知(しょうち)”: 둘 다 “알겠습니다”지만, “了解”은 조금 더 캐주얼, “承知しました”는 좀 더 격식 있는 느낌입니다. 상사나 외부 고객에게는 “承知しました”가 더 자연스러울 수 있어요.
  • “すみません” vs “申し訳ありません”: 둘 다 “죄송합니다” 표현인데, 後者가 더 정중하고 무거운 뉘앙스입니다.

7. 맺으며: 다음에 다룰 주제 예고

지금까지 일본 IT 기업에서 자주 쓰는 일본어 표현입문편으로 다뤄봤습니다.

  • 일본 IT 업계의 특징 & 꿀팁
  • 기본 개발·사내 필수 용어
  • 코드 & 버전 관리(Git, CI/CD 등)
  • 사양서(仕様書) & 문서 작성
  • 서버·DB·네트워크·웹 전문 용어
  • 회사 보고·회의·업무 커뮤니케이션까지!

앞으로는 요건정의서, DB명세서, API, 화면설계서, 이메일 작성각 문서·업무별로 세분화된 용어와 실무 예시를 더욱 깊이 파고들 예정입니다.
또한 제가 실제로 개발했던 프로젝트에서 사용했던 용어들도 하나하나 짚어보면서, 어떻게 실제 문서커뮤니케이션에 적용할 수 있는지 구체적으로 보여드릴 계획이에요.

초급·주니어 개발자분들이 일본 현지에서 빠르게 적응하고 성장하는 데 조금이나마 도움이 되었길 바랍니다.
언제든지 궁금한 점, 더 다뤄줬으면 하는 주제가 있다면 댓글이나 문의로 알려주세요!

  • 検討します(검토해보겠습니다)” 라고 자주 말하지만, 진짜로 궁금하신 부분이 있다면 가능하면 빨리 답변 드리겠습니다. ✨
  • 継続的学習(지속적 학습)”이야말로 개발자의 숙명이니까요!

그럼 다음 글에서 더 상세하고 실무적인 내용으로 돌아오겠습니다.
모두 좋은 개발 환경에서 즐겁게 성장하시길 바랍니다. 감사합니다! ‍‍(`•ㅅ•´)/

profile
🐱 도쿄에서 활동하는 웹 개발자 🇯🇵💻 일본 취업과 관련해서 도움을 드릴 수 있어요! ✨ 궁금한 점이나 상담이 필요하시면 언제든지 편하게 문의 주세요! 😊 donghyuk65@gmail.com

2개의 댓글

comment-user-thumbnail
2025년 1월 17일

일본어를 전공 후 여러 일들을 하다가 다시 일본쪽 비즈니스를 하려는 사람입니다. 정말 큰 도움이 되는 글이었어요 감사합니다^^

1개의 답글

관련 채용 정보