마인크래프트 JE 한국어 번역 지침

박재온·2022년 8월 19일

안녕하세요, 마인크래프트 자바 에디션의 한국어 검수자 finalchild입니다.

번역 논의에 있어 현재 사용되는 절차와 기존에 정립된 방향성, 제 자신의 원칙을 기록하기 위해 한국어 번역 지침을 작성합니다.

마인크래프트 자바 에디션과 마인크래프트 런처의 문자열을 번역하는 크라우딘 프로젝트에 적용되는 내용입니다. 별도로 언급되지 않는다면 이 지침의 내용은 마이크로소프트나 모장의 지시가 아닐 수 있습니다.

프로젝트 참여는 자바 에디션 프로젝트, 런처 프로젝트에서 해 주세요.

검수자

모장에게서 권한을 위임받은 언어별 관리자입니다.

목록

현재 한국어 검수 권한을 가진 인원은 세 명입니다.

  • finalchild
  • beatsmelody
  • zlfn

약 1년만에 다인 검수 체제가 되었습니다. 제가 마인크래프트 자바 에디션, beatsmelody 님이 마인크래프트 런처를 주로 맡아 승인할 것으로 생각합니다. zlfn 님은 다른 검수자의 비일관적인 번역을 지적하는 역할을 자주 하십니다. 이런 성향 차이 외에 권한이나 논의 상의 구분은 없습니다.

이외에도 전체 프로젝트 관리를 맡은 전역 검수자나, 마이크로소프트 및 모장 소속 계정들에 검수 권한이 있습니다. 이들이 가끔씩 개별 문자열을 승인하기도 하지만, 따로 명시된 경우를 빼고는 일반적으로 강제 사항이 아닙니다.

  • Mojang 계정은 마인크래프트 JE가 크라우딘을 사용하기 전에 다른 플랫폼에서 진행된 번역을 옮겨오면서 문자열을 제안 및 승인해 둔 것들이 많습니다. 모장이 자체적으로 번역한 것이 아니며, 번역 변경도 문제가 없습니다.
  • 예외적으로, '초'는 모장이 직접 검토해 승인한 번역입니다.
  • 던전스 등 JE 외부 번역을 복사해 오기도 합니다. 이 경우도 번역 변경에 문제가 없습니다.
  • 전역 검수자가 여러 언어의 번역을 일괄적으로 수정하기도 합니다. 특정 언어가 모장의 강제 지침을 계속해서 어기는 경우 전역 검수자가 나서서 집행할 수도 있습니다.

역할

검수자는 일반 번역가의 역할에 더해 아래 역할이 더 있습니다.

  • 커뮤니티 피드백, 일관성, 기술적 요건, 모장 지침 등 여러 기준을 고려하여 최선의 번역을 골라 승인합니다.
  • 번역가들의 질문 및 안건 제기에 답변합니다.
  • 모장 및 다른 검수자와 논의합니다.

검수자는 크라우딘에서 투표 버튼 대신 승인 버튼만 있습니다. 검수자가 승인한 제안은 최다 득표 제안보다 우선하여 사용됩니다. 마인크래프트 런처에는 검수자가 승인한 제안만 사용됩니다.

어휘

외부 프로그램에서 유래한 어휘

자바 에디션과 연관이 없으며
베드락 에디션, 던전스, 마이크로소프트 스토어 등 다른 프로그램으로부터 유래한 어휘는 해당 프로그램의 공식 번역을 따릅니다.

  • Adventure Pass ⇒ 모험 패스 (O) / 어드벤처 패스 (X)
  • Iceologer ⇒ 아이올로거(O) / 아이스올로거, 빙결사 (X)

본 조항은 커뮤니티가 공식 번역을 정할 수 없는 상황에서 타 프로그램의 번역을 논의하느라 인력을 낭비하지 않도록 하기 위한 것입니다. 상황에 따라 대소문자, 문장 부호 등을 고치는 문제는 논의할 수 있습니다.

베드락 에디션 등 다른 맥락에서 쓰였더라도, 자바 에디션에 번역어가 존재하는 경우에는 자바 에디션의 번역어를 사용합니다. 베드락 에디션에서 먼저 사용된 용어가 자바 에디션에도 들어온 경우 베드락 에디션의 용어를 무시한 채 자바 에디션의 공식 번역을 정한 뒤 자바 에디션의 번역어만을 사용합니다.

위에서 정한 경우를 제외하고는, 자바 에디션 커뮤니티 번역을 제외한 마인크래프트 관련 번역은 모두 무시하고, 번역을 개선하기 위한 참고 자료로만 제한적으로 사용합니다. 번역이 개선의 여지가 있으나 이미 굳어진 번역어라 고치지 못하고 있을 때, 또는 베드락 에디션이 실험적이나 좋은 번역어를 먼저 도입했을 때 등의 상황에는 베드락 에디션을 참고하는 것이 도움이 될 수 있습니다.

  • "베드락 에디션이 '숯'과 '부싯돌과 부시'라는 번역어를 이용하는데, 이는 '목탄'과 '라이터'보다 해당 아이템들을 더 잘 나타내는 번역어이므로 가져오는 것이 좋겠습니다. 사용자들도 이미 익숙합니다."
    ⇒ 더 나은 번역어임을 설명한다면, 베드락 에디션은 참고 자료로 인정됨
  • "베드락 에디션이 '보라보라 블록'이라는 번역어를 사용하므로 따라야 합니다."
    ⇒ 단순히 베드락 에디션의 번역례를 가져오는 논거는 인정되지 않음

음차 대상 및 규칙

아래의 어휘는 한글로 음차합니다.

  1. Glossary(모장의 강제 지침)에서 지정한 단어
    • mooshroom ⇒ 무시룸 (O) / 버섯소 (X)
  2. 몹·아이템 등 마인크래프트 세계관의 요소 중에서, 음차하는 것이 더 자연스럽다고 인정되는 단어
    주로, 몹 중 주민, 일리저, 피글린 등과 관련이 없으면서 현실에 대응되는 존재가 없는 것들
    명칭 중 일부만 음차할 수도 있음
    • skeleton ⇒ 스켈레톤 (O) / 해골 (X)
      (그러나, spider ⇒ 거미 (O) / 스파이더 (X))
  3. 사용 문맥상 간결한 대응어를 사용하는 것이 자연스러운데, 한국어에서 대응어를 찾거나 만들기가 어려운 경우

음차는 국립국어원이 정한 외래어 표기법과 그 경향을 따릅니다. 표기법과 경향에서 주의할 점은 아래와 같습니다.

  1. 영국식 발음을 우선합니다.
  2. [ㅏ] 또는 [ㅓ]에 가깝게 들리는 발음이 실제로는 원순 모음으로 분류되어 외래어 표기법상 [ㅗ]로 표기되는 경우에 주의합니다.
    • MINECON ⇒ 마인콘 (O) / 마인컨 (X)
    • snapshot ⇒ 스냅숏 (O) / 스냅샷 (X)

한국어 어휘 선택

음차하지 않는 경우 아래 기준을 따릅니다.

  1. 의미값이 최대한 정확히 전달되는 번역어를 사용합니다. 원문의 의미와 목적에 대한 모장의 설명을 따릅니다.
    • crossbow ⇒ 쇠뇌 (O) / 석궁 (X)
    • sea pickle ⇒ 불우렁쉥이 (O) / 해삼 (X)
  2. 원문이 특별히 어렵지 않고 널리 쓰이는 일상어인 경우, 정확성을 해치지 않는 선에서 쉽고 널리 쓰이는 일상어를 이용해 번역합니다. 그렇지 않은 경우 일상어가 아닌 번역어도 사용할 수 있습니다.
    • rail ⇒ 레일 (O) / 궤조 (X)
    • diamond ⇒ 다이아몬드 (O) / 금강석 (X)
    • packed ice ⇒ 꽁꽁 언 얼음 (O) / 매얼음 (X)
  3. 고유어나 한자어 중 기준을 만족하는 번역어가 있다면 우선적으로 사용합니다. 번역어로서 자연스러운 정도에 정말로 차이가 적다면 고유어를 한자어보다 우선합니다.
    1. 동사로 고유어와 한자어 중 어떤 것을 선택할지는 확립된 규칙이 아직 없습니다. 동사가 일상적인 용례가 아닌 기술적/비유적 용례로 쓰인 경우 한자어가 뜻을 더 명확하게 전달한다는 느낌이 있습니다. 또, 동사가 명사형으로 쓰인 경우 한자어가 더 자연스럽습니다. 그러나 관련된 자연스러움의 판단은 아직 검수자의 직관에 의존하며, 통일의 대상에서도 제외된 경우가 많습니다.
  4. 일상에 정착된 외래어가 있다면 사용할 수 있습니다. 이 경우 관용 표기를 따릅니다. 마인크래프트 커뮤니티, 기술 커뮤니티, 학계 등 일부 집단에서 사용되는 것이 아니라 한국어에 상당히 정착된 외래어만 해당합니다.
    • screenshot ⇒ 스크린샷 (O) / 스크린숏 (X) / 갈무리 (X)
      (그러나, snapshot ⇒ 스냅숏 (O) / 스냅샷 (X))

의역 및 어순

  1. 모든 번역은 한국어로 해석 가능해야 합니다.
  2. 원문이 자연스러움보다 간결성, 통일성 등을 우선한 경우에는 원문의 목적을 유추하여 번역에 반영합니다. 많은 아이템명이 여기에 해당됩니다.
  3. 문장의 어순과 표현은 적절히 의역합니다. 단, 모든 변형에는 이유가 있어야 합니다.
  4. 번역체를 피합니다. 그러나 간결성, 정확성, 통일성 등을 심하게 훼손하면서까지 모든 번역체를 제거해야 하는 것은 아닙니다. 제거하기 좋은 번역체를 적극적으로 제거하여, 사용자가 번역체를 마주치는 빈도를 줄이는 것을 목적으로 합니다. 아래는 마인크래프트에서 자주 마주치는 번역체 관련 지침입니다.
    1. 피동문 중 능동문으로 나타내도 자연스러운 일부를 능동문으로 바꿉니다. 피동문의 주체를 나타내는 '의해'를 제거합니다.
    2. 'XX 가능' 꼴의 표현 중 'XX할 수 있다' 등으로 바꾸면 더 자연스러운 경우 바꿉니다.
    3. 이중 주어를 적극적으로 사용하고, 조사와 어미는 한국어에서 가장 자연스러운 것으로 고릅니다.

문장형 문자열의 경우에는 (런처 일부 문자열을 제외하고) 번역가의 제안이 그대로 승인되는 경우가 드뭅니다. 보통 검수자가 문장을 번역한 다음, 여러 제안의 표현 중에서 자연스러운 것들을 따와 조합하여 반영합니다.

지역화

  1. 영어 사용자에게는 익숙한 동식물 등이 한국어로는 적절한 명칭이 없거나 훨씬 많이 쓰이는 근접한 명칭이 있는 경우에는 지역화할 수 있습니다.
    1. 'Oak' 등 특별한 종을 가리키지 않는 단어를 포함합니다.
    2. 번역어가 원문보다 더 큰 분류를 가리키거나, 더 작은 분류를 가리키게 할 수 있습니다.
    3. 지역화는 일상어를 일상어로 번역한다는 규칙과 같은 목적을 가집니다. 원문이 영어 사용자에게도 특별히 익숙한 동식물이 아니라면 지역화의 필요성은 떨어집니다.
    • kelp ⇒ 켈프 (O) / 다시마 (X)

문법

국립국어원의 한국어 어문 규범을 기준으로 합니다.

  1. 별다른 이유가 없는 한, '원칙'을 우선합니다. 예를 들어, 보조 용언의 경우 붙여 쓰는 것이 허용되지만 띄어 쓰는 것이 원칙이므로 띄어 씁니다. 이는 특정한 스타일이 더 우월하기 때문이 아니라, 문자열간의 통일성을 유지하기 위함입니다.
    • 해 주세요 (O) / 해주세요 (X)
  2. 위 조항에도 불구하고, 숫자와 단위 사이는 붙여 씁니다.
    • 3일 (O) / 3 일 (X)
  3. 원문에서 마침표를 사용하지 않기 위해 두 문장 사이를 쌍반점(;)으로 이은 경우 반점(,)으로 교체해 번역합니다.

기타

내레이터 문자열 (논의중. 반영되지 않음.)

Windows의 내레이터 기능을 이용하여 읽히는 것을 상정하고 만들어진 내레이터 문자열들은 아래 사항들에 주의하여 번역합니다.

  1. 내레이터는 조사 병기를 그대로 읽으므로, 이를 최소화하여 번역합니다.
    * %s is bound to %s ⇒ %s버튼은 %s키로 지정됨 (O) / %s은(는) %s(으)로 지정됨 (X)
  2. 내레이터가 숫자를 읽을 때, 뒤에 단위가 있다면 한,두,세,네...로, 없다면 일,이,삼,사...로 읽음에 주의합니다.
    * Screen element %s out of %s ⇒ 화면 요소 %2$s개 중 %1$s개째 (O) / 화면 요소 %2$s개 중 %1$s번 (X)

조사 병기

변수 뒤에 붙는 조사를 병기할 때에는 아래 표현을 따릅니다.

  • 주격조사 : 이(가)
  • 목적격조사 : 을(를)
  • 동반격조사 : 과(와)

단, 변수에 들어갈 것으로 예상되는 단어들의 받침 여부가 일치할 경우에는 조사를 병기하지 않습니다.

  • %1$s can not be played on this device. ⇒ %1$s는 이 기기에서 플레이할 수 없습니다.

번역 선례

번역 근거 관련 질문이 들어온 내용이나 논의 사례 중에서, 기록할 가치가 있는 것들을 적을 예정입니다.

0개의 댓글