안녕하세요 :) 이번에는 제 첫 오픈 소스 기여에 대해 기여하게 된 계기, 활동 내용, 기여 과정, 기여 후 느낀점을 중점으로 이야기 해보겠습니다.
지난 1년간 프론트엔드에 대해 공부 하며 Typescript 핸드북, React 공식 문서를 통해 많은 도움을 받을 수 있었습니다.
또한, Definite Typed 관련 contributor들이 Typescript 발전에 힘써왔다는 사실을 알게 되며 "자신으로 인해 누군가가 편하게 개발을 할 수 있구나" 라는 생각을 했고 저 또한 오픈 소스에 기여한 사람들로 인해 이전 보다 좋은 환경에서 개발을 할 수 있었다는 것을 느끼게 되었습니다.
그래서 저도 누군가에게 개발과 관련된 도움을 줄 수 있는 사람을 꿈꿔 오게 되었고, "이런 경험들이 쌓이고 쌓이다보면 개발 생태계에 기여할 수 있지 않을까"라는 생각을 갖게 되었습니다.
이런 생각을 가지고 있던 중 때 마침 React 18의 등장과 함께 기존 공식 문서가 레거시 문서가 되며 React.dev라는 문서가 새로 생기게 되었고 ko.react.dev 에서 이 문서의 번역자들을 모집하고 있어 기여하게 되었습니다.
- 영어로 된 공식문서 내용에 대한 한글 번역 진행
- 번역한 내용 PR 생성
- 메인테이너 분들에게 컨펌 후 merge
New React Docs Translation Progress (Korean) 이슈에서 번역자들을 모집하고 있었고 운 좋게 메인테이너 님께 할당 받을 수 있었습니다.
할당이 되었다면 ko.react.dev 레포에 들어가 번역을 위해 fork 합니다.
fork가 완료 되면 clone을 통해 로컬 환경으로 들어 갑니다.
state-as-a-snapshot.md
learn 폴더에서 해당 마크다운 파일을 찾은 후 한글 번역을 진행합니다.
// yarn version
yarn -v
// 의존성 설치
yarn
// 번역 브랜치로 이동
git checkout -b translate/state-as-a-snapshot
로컬 환경에서 접속하기 위해 yarn 명령어를 통해 의존성을 설치 후 번역을 위한 브랜치로 이동 합니다.
로컬 환경에서 확인하며 번역을 진행합니다.
- 다음과 같은 공통 스타일 가이드 확인 (Check the common style guide) 을 따르고 있습니다.
- 모범사례 확인 (Check best practices) 를 확인해주세요.
- 공통된 단어 번역을 위해 용어 확인 (Check the term) 을 참고해주세요.
- 마지막으로 맞춤법 검사 (Spelling check) 를 진행해주세요.
번역이 끝나면 md 파일과 다음의 확인 사항들을 확인 하며 어색한 부분 및 가이드에 맞지 않는 내용을 찾아 수정합니다.
위 사항들을 완료 하면 번역이 완료 되었다면 PR를 올려 리뷰어들에게 컨펌을 받습니다.
리뷰어 분들이 approve를 하게 되면 머지가 되며 기여했던 부분들이 ko.react.dev 레퍼지토리 커밋 로그에 남게 됩니다.
공식 문서의 번역을 진행하며 공부하면서 가장 많이 참고 하는 문서이기 때문에 학습하는 많은 사람들이 쉽게 이해할 수 있도록 문장들을 여러 번 다시 읽어보며 번역을 진행했고 문서를 잘 다듬어 완성하기 까지 많은 생각과 시간이 필요하다는 것을 느끼게 되었습니다.
또한, 그 동안 오픈 소스 활동을 하는 많은 사람들을 통해 편하게 사용할 수 있었던 것들을 직접 활동을 진행해 보며 다른 이들에게 편리함을 제공하는 경험을 했다는 것 자체로 의미 있고 뜻 깊은 시간이었습니다.
앞으로도 이러한 활동을 진행해나가며 많은 이들에게 편리하고 쉽게 사용할 수 있는 개발자가 되려고 노력하고 싶습니다.