개발 용어 영단어 시리즈

Ooleem·약 19시간 전
0

진짜 그냥 메모장
개발 용어 중에서 마땅히 번역할 말이 없거나, 또는 다른 단어가 같은 한국어로 번역되서 헷갈리는 경우 모음집

정리하게 된 계기

객체지향을 본격적으로 공부하기 시작해 보니까, 추상화된 개념을 이해해야 하는 부분이 많아서(거의 철학..) 번역된 용어 말고 원문 영단어에서 나오는 뉘앙스 차이를 이해해야겠다고 생각함

  • instance
    클래스, 객체, 인스턴스 어쩌구 할때 "인스턴스"라고 그대로 음차한 단어를 보통 써서 헷갈리는 경우가 많은 것 같다. 처음 들었을 땐 나도 헷갈렸었는데, 영어 시간에 "For instance"가 "예를 들어" 였던 게 생각나니까 갑자기 해결이 됐다. 저 문장 앞에 어떤 개념에 대한 설명이 있고, 그 개념의 예시를 들 때 "For instance, ~~"라고 하니까, "앞에서 말한 개념의 실제 사례"라는 의미로 연결됐다.
    근데.. 생각해보니까 인스턴스라는 말이 EC2에서도 있었던거 같은데..?
    그래서 GPT한테 물어봤더니 내 생각이 맞았다.

    EC2 인스턴스: AMI/런치 템플릿(기본 이미지+설정)을 바탕으로 띄운 구체적인 가상 서버 한 대. 시작할 때마다 서로 다른 인스턴스 ID(i-...)를 가진 별개의 머신.

덕분에 AMI/런치 템플릿이라는 게 있었구나도 다시 짚게 됨.

나중에 하나씩 정리해야지.. 언젠가..

profile
자동기술법 블로그 (퀵메모 용도)

0개의 댓글