Challenges 기간 동안 6~7명씩 3개 조로 나누어 컨트리뷰션을 진행하기로 하였다.
@피터가 속한 2조는 6명의 멘티로 이루어져 있으며
멘토 분들 중에는 인호 멘토님이 함께 하신다.
조별로 번역할 문서를 할당하였는데, 2조가 번역할 문서는 다음과 같다.
Crowdin에서는 /master/qiskit-ibm-runtime/docs/locale/en/LC_MESSAGES/tutorials/ 디렉토리에서
해당 문서를 찾아 번역할 수 있다.
정확히는, qiskit_ibm_runtime
의 문서들을 3개 조에서 나눠 가진 것이다.
2조는 멘티도 6명이고 번역할 문서도 6개이므로
조 편성표에 써있는 순서대로 문서를 하나씩 배정한 후,
각자의 역량에 따라 먼저 끝낸 멘티는 여유가 있으면 다른 문서도 함께 번역하기로 했다.
인호 멘토님은
01-05까지 튜토리얼이 내용상으로 이어져서
전체적으로 읽어보시는 것이 Qiskit Runtime이라는 내용에 대한 이해와
번역의 흐름에도 도움이 되는 것 같아 추천 한다고 하시며
qiskit_runtime_vqe_program 의 내용은
위 5단계의 튜토리얼에서 qisktit runtime의 개념을 이해한 후
간단한 VQE를 실제로 Qiskit Runtime에 작업을 보내보는 튜토리얼 이라고
우리가 번역해야 할 문서에 대해 간단히 안내해주셨다.
@피터의 이름은 조 편성표의 4번째에 위치해 있으므로
03_backends 문서를 우선적으로 번역할 것이다.
Crowdin의 번역 작업은 1차 번역 후 검증 과정을 거치는데,
우리가 할 것은 그 중에서 1차 번역에 해당한다.
검증은 검증 권한을 가진 다른 컨트리뷰터가 수행할 것이다.
이러한 방식과 웹사이트의 UI적인 측면이 Pontoon과 유사한 부분이 많아
Rust 웹사이트 번역 작업에서 번역 제안을 할 수 있는 Contributor로 활동하다가
검증 권한을 가진 Translator로 활동하게 되었던 것이 떠올랐다는 건 여담.
다음은 번역 작업 수행 시 볼 수 있는 화면의 예시다.
좌측에는 번역해야 할 문자열들이 나열되어 있으며,
번역 제안이 없는지, 제안은 있지만 검증되지 않았는지, 검증이 완료되었는지에 따라
문자열 앞에 있는 네모칸의 색상이 달라진다.
지금은 아무 것도 제안되어 있지 않아 모두 빨간색이다.
문자열을 선택하면 우측 상단에 해당 문자열이 뜨며
그 아래에는 해당 문자열에 대한 번역을 제안할 수 있는 영역이 있다.
CONTEXT
는 해당 문자열이 나온 맥락을 나타내며,
위 스크린샷의 경우 ../../tutorials/03_backends.ipynb의 9번째 줄을 언급하고 있다.
REQUEST
버튼은 해당 문자열의 맥락이 명확하지 않을 때
보다 자세한 맥락 설명을 요청하기 위한 버튼이다.
번역 제안 영역 좌측 하단에는 세 개의 버튼이 있는데,
원본 문자열을 그대로 번역 제안 영역에 가져오는 버튼(무언가 적어놓았다면 대체된다),
번역 제안 영역의 내용을 지우는 버튼,
TM ANT MT SUGGESTIONS
에서 발췌하는 버튼이다.
그리고 우측의 SAVE
버튼을 누르면 번역 제안이 저장된다.
기존에 올라온 번역 제안이 있다면 KOREAN TRANSLATIONS
부분에 그것이 뜰 것이며,
검증 권한을 가진 컨트리뷰터가 그것을 보고 그 번역을 사용할 것인지 투표를 하게 된다.
그 아래 TM ANT MT SUGGESTIONS
가 있는데
TM과 MT는 각각 Translation Memory와 Machine Translation의 약자로,
기존에 번역된 다른 문서의 비슷한 문자열을 기반으로 자동으로 제안해주는 것이다.
같은 표현에 대해 번역하는 사람마다 다르게 번역할 수도 있는데
비슷한 문자열을 다른 사람은 어떻게 번역했는지 보여줌으로써
일관성 있는 번역을 할 수 있게 도와주는 기능이기도 하다.
물론 여기에서도 번역 스타일이 제각각이면... 어쩔 수 없는 거고......ㅎ
번역 제안을 저장하면 다음과 같이 네모칸이 초록색으로 바뀌며
다음 문자열로 화면이 넘어간다.
스페이스가 두 번 눌렸다거나 하는 실수는 저장하기 전에 경고로 알려주긴 하지만
웹 양식 확인 에디터 Sphinx를 통해 문제가 없는지 명확히 확인하고 넘어가는 습관을 들이도록 하자.
이제 Crowdin에 번역 제안을 하는 방법을 익혔다.
번역 도중 어떻게 번역해야 할지 헷갈리는 부분은
양자정보과학기술연구회의 기술 백서 및 양자정보과학기술 연구회 위키를 참고하거나
멘토 분들께 질문을 드려가며 7월 30일, Challenges 기간이 끝날 때까지
각자 조별로 할당된 번역을 진행할 것이다.